約 3,606,716 件
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/26.html
CHAPTER XI UP CHAPTER XIII CHAPTER XII A Solemn Vow and Promise It was not until the next Friday that Marilla heard the story of the flower-wreathed hat. She came home from Mrs. Lynde s and called Anne to account. "Anne, Mrs. Rachel says you went to church last Sunday with your hat rigged out ridiculous with roses and buttercups. What on earth put you up to such a caper? A pretty-looking object you must have been!" "Oh. I know pink and yellow aren t becoming to me," began Anne. "Becoming fiddlesticks! It was putting flowers on your hat at all, no matter what color they were, that was ridiculous. You are the most aggravating child!" "I don t see why it s any more ridiculous to wear flowers on your hat than on your dress," protested Anne. "Lots of little girls there had bouquets pinned on their dresses. What s the difference?" Marilla was not to be drawn from the safe concrete into dubious paths of the abstract. "Don t answer me back like that, Anne. It was very silly of you to do such a thing. Never let me catch you at such a trick again. Mrs. Rachel says she thought she would sink through the floor when she saw you come in all rigged out like that. She couldn t get near enough to tell you to take them off till it was too late. She says people talked about it something dreadful. Of course they would think I had no better sense than to let you go decked out like that." "Oh, I m so sorry," said Anne, tears welling into her eyes. "I never thought you d mind. The roses and buttercups were so sweet and pretty I thought they d look lovely on my hat. Lots of the little girls had artificial flowers on their hats. I m afraid I m going to be a dreadful trial to you. Maybe you d better send me back to the asylum. That would be terrible; I don t think I could endure it; most likely I would go into consumption; I m so thin as it is, you see. But that would be better than being a trial to you." "Nonsense," said Marilla, vexed at herself for having made the child cry. "I don t want to send you back to the asylum, I m sure. All I want is that you should behave like other little girls and not make yourself ridiculous. Don t cry any more. I ve got some news for you. Diana Barry came home this afternoon. I m going up to see if I can borrow a skirt pattern from Mrs. Barry, and if you like you can come with me and get acquainted with Diana." Anne rose to her feet, with clasped hands, the tears still glistening on her cheeks; the dish towel she had been hemming slipped unheeded to the floor. "Oh, Marilla, I m frightened--now that it has come I m actually frightened. What if she shouldn t like me! It would be the most tragical disappointment of my life." "Now, don t get into a fluster. And I do wish you wouldn t use such long words. It sounds so funny in a little girl. I guess Diana ll like you well enough. It s her mother you ve got to reckon with. If she doesn t like you it won t matter how much Diana does. If she has heard about your outburst to Mrs. Lynde and going to church with buttercups round your hat I don t know what she ll think of you. You must be polite and well behaved, and don t make any of your startling speeches. For pity s sake, if the child isn t actually trembling!" Anne WAS trembling. Her face was pale and tense. "Oh, Marilla, you d be excited, too, if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and whose mother mightn t like you," she said as she hastened to get her hat. They went over to Orchard Slope by the short cut across the brook and up the firry hill grove. Mrs. Barry came to the kitchen door in answer to Marilla s knock. She was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very resolute mouth. She had the reputation of being very strict with her children. "How do you do, Marilla?" she said cordially. "Come in. And this is the little girl you have adopted, I suppose?" "Yes, this is Anne Shirley," said Marilla. "Spelled with an E," gasped Anne, who, tremulous and excited as she was, was determined there should be no misunderstanding on that important point. Mrs. Barry, not hearing or not comprehending, merely shook hands and said kindly "How are you?" "I am well in body although considerable rumpled up in spirit, thank you ma am," said Anne gravely. Then aside to Marilla in an audible whisper, "There wasn t anything startling in that, was there, Marilla?" Diana was sitting on the sofa, reading a book which she dropped when the callers entered. She was a very pretty little girl, with her mother s black eyes and hair, and rosy cheeks, and the merry expression which was her inheritance from her father. "This is my little girl Diana," said Mrs. Barry. "Diana, you might take Anne out into the garden and show her your flowers. It will be better for you than straining your eyes over that book. She reads entirely too much--" this to Marilla as the little girls went out--"and I can t prevent her, for her father aids and abets her. She s always poring over a book. I m glad she has the prospect of a playmate-- perhaps it will take her more out-of-doors." Outside in the garden, which was full of mellow sunset light streaming through the dark old firs to the west of it, stood Anne and Diana, gazing bashfully at each other over a clump of gorgeous tiger lilies. The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne s heart at any time less fraught with destiny. It was encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished flowers that loved the shade. Prim, right-angled paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds between old-fashioned flowers ran riot. There were rosy bleeding-hearts and great splendid crimson peonies; white, fragrant narcissi and thorny, sweet Scotch roses; pink and blue and white columbines and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint; purple Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays; scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering, purred and rustled. "Oh, Diana," said Anne at last, clasping her hands and speaking almost in a whisper, "oh, do you think you can like me a little--enough to be my bosom friend?" Diana laughed. Diana always laughed before she spoke. "Why, I guess so," she said frankly. "I m awfully glad you ve come to live at Green Gables. It will be jolly to have somebody to play with. There isn t any other girl who lives near enough to play with, and I ve no sisters big enough." "Will you swear to be my friend forever and ever?" demanded Anne eagerly. Diana looked shocked. "Why it s dreadfully wicked to swear," she said rebukingly. "Oh no, not my kind of swearing. There are two kinds, you know." "I never heard of but one kind," said Diana doubtfully. "There really is another. Oh, it isn t wicked at all. It just means vowing and promising solemnly." "Well, I don t mind doing that," agreed Diana, relieved. "How do you do it?" "We must join hands--so," said Anne gravely. "It ought to be over running water. We ll just imagine this path is running water. I ll repeat the oath first. I solemnly swear to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, as long as the sun and moon shall endure. Now you say it and put my name in." Diana repeated the "oath" with a laugh fore and aft. Then she said "You re a queer girl, Anne. I heard before that you were queer. But I believe I m going to like you real well." When Marilla and Anne went home Diana went with them as for as the log bridge. The two little girls walked with their arms about each other. At the brook they parted with many promises to spend the next afternoon together. "Well, did you find Diana a kindred spirit?" asked Marilla as they went up through the garden of Green Gables. "Oh yes," sighed Anne, blissfully unconscious of any sarcasm on Marilla s part. "Oh Marilla, I m the happiest girl on Prince Edward Island this very moment. I assure you I ll say my prayers with a right good-will tonight. Diana and I are going to build a playhouse in Mr. William Bell s birch grove tomorrow. Can I have those broken pieces of china that are out in the woodshed? Diana s birthday is in February and mine is in March. Don t you think that is a very strange coincidence? Diana is going to lend me a book to read. She says it s perfectly splendid and tremendously exciting. She s going to show me a place back in the woods where rice lilies grow. Don t you think Diana has got very soulful eyes? I wish I had soulful eyes. Diana is going to teach me to sing a song called `Nelly in the Hazel Dell. She s going to give me a picture to put up in my room; it s a perfectly beautiful picture, she says--a lovely lady in a pale blue silk dress. A sewing-machine agent gave it to her. I wish I had something to give Diana. I m an inch taller than Diana, but she is ever so much fatter; she says she d like to be thin because it s so much more graceful, but I m afraid she only said it to soothe my feelings. We re going to the shore some day to gather shells. We have agreed to call the spring down by the log bridge the Dryad s Bubble. Isn t that a perfectly elegant name? I read a story once about a spring called that. A dryad is sort of a grown-up fairy, I think." "Well, all I hope is you won t talk Diana to death," said Marilla. "But remember this in all your planning, Anne. You re not going to play all the time nor most of it. You ll have your work to do and it ll have to be done first." Anne s cup of happiness was full, and Matthew caused it to overflow. He had just got home from a trip to the store at Carmody, and he sheepishly produced a small parcel from his pocket and handed it to Anne, with a deprecatory look at Marilla. "I heard you say you liked chocolate sweeties, so I got you some," he said. "Humph," sniffed Marilla. "It ll ruin her teeth and stomach. There, there, child, don t look so dismal. You can eat those, since Matthew has gone and got them. He d better have brought you peppermints. They re wholesomer. Don t sicken yourself eating all them at once now." "Oh, no, indeed, I won t," said Anne eagerly. "I ll just eat one tonight, Marilla. And I can give Diana half of them, can t I? The other half will taste twice as sweet to me if I give some to her. It s delightful to think I have something to give her." "I will say it for the child," said Marilla when Anne had gone to her gable, "she isn t stingy. I m glad, for of all faults I detest stinginess in a child. Dear me, it s only three weeks since she came, and it seems as if she d been here always. I can t imagine the place without her. Now, don t be looking I told-you-so, Matthew. That s bad enough in a woman, but it isn t to be endured in a man. I m perfectly willing to own up that I m glad I consented to keep the child and that I m getting fond of her, but don t you rub it in, Matthew Cuthbert." CHAPTER XI UP CHAPTER XIII 今日 - | 昨日 - | Total - since 05 June 2007 last update 2007-06-05 01 27 12 (Tue)
https://w.atwiki.jp/stalker_soc/pages/26.html
PDAの内容とか 当然の事ながらネタばれ注意! Animals and mutantsCrow Boar Blind dog Flesh Bloodsucker Poltergeist Pseudodog Pseudogiant Snork Rodent Zombie Animals and mutants Crow The only bird species to have survived in the Zone, enduring increased radiation levels and effectively avoiding anomalies. while the army pilots need to rely on complex detectors to avoid gravitational disturbances, the crow seems to rely on its own senses for that - a mystery that drives ornithologists and biologists mad. Various theories attempting to explain the phenomenon exist, all of them pointing to a highly specialized development of the bird's brain. 上昇する放射能汚染に耐え、うまく異常地帯を避けてZoneを生き延びた唯一の鳥類である。 軍のパイロットは重力異常を感知するために複雑な機器を頼らねばならないが、カラスは --それは鳥類学者と生物学者を悩ませる自然の神秘であるが-- 自らの感覚によってそれを感知するようである。 この神秘の現象を説明しようとするさまざまな説が存在するが、それらは全てカラスの高度に発達した脳に言及している。 <ゲーム上の特徴> 空に群れているカラス。地上に降りてくることはなく、プレイヤーには害も益もない環境エフェクトのようなもの。 Boar #ref error :ご指定のページがありません。ページ名を確認して再度指定してください。 A massive, mutated animal, reaching 1.5 meters at the shoulder. The Zone boar's aggressiveness and ability to survive surpass by far those of its relatives outside the contaminated area. Radiation and anomalies left their mark on the physical appearance of the animal as well" its fur is entirely gone in some places, and long and bristly in others. The hooves have evolved into sturdy, sharp claws, the pupils became colorless, and the boar's bald head is marred by pigmentation disorders and deep wrinkles. Zone boars are quite resistant to radiation and can stay in heavily contaminated areas for longer periods of time. They usually charge at their victims, trying to knock them over and then rip them to shreds. 大型で、肩までが1.5メートルに達する突然変異種。 Zoneのイノシシの凶暴性や生存能力は、汚染地域外の豚に比して遥かに上回るものである。 放射能と異常現象によって、能力だけでなく外見にも特徴が現れている。 すなわち、ある部分では毛が全く抜け落ちていたり、ある部分では長い剛毛であったりするのだ。 蹄は頑丈に、鋭くなり、瞳は色を失い、無毛の頭は色素異常と深いしわによって傷ついている。 Zoneのイノシシは放射能にかなり抵抗力があり、より長く、汚染の激しい地域にとどまることが可能である。 通常は犠牲者に向かって突進し、引き倒して肉片へと引き裂いてしまう。 <ゲーム上の特徴> 狂暴化した猪。でかい頭を向けて突進してくるので、ヘッドショットが狙いやすい。足も遅め。 頭に当てればPm+9.18でも数発で倒せる。 Dog系とは敵対関係にあり、野原で争う姿が見られる。 Blind dog Several generations of the dog species have lived and died since the catastrophe. Each was more affected by the Zone than the previous one. Rapid mutation lead to a vast improvement in previously peripheral abilities, frequently at the expense of primary ones. The most notable biological change was the loss of sight, paired with an uncanny development of smell. As it turned out, blind cubs survived in the Zone as well as normal ones, if not better. As a result, the common dog quickly became extinct in the Zone, giving way to a new breed - that of blind dogs. The animals instinctively identify and avoid anomalies, radiation, and other invisible dangers that plague the Zone. Like their wild ancestors - the wolves - blind dogs hunt in packs. An encounter with a large group of these animals can be dangerous even to an experiences and well-armed stalker. カタストロフィー以来、さまざまな種が数世代にわたって生まれては死んでいる。 世代が交代する度に、前の世代よりもよりZoneに影響された種が生まれるようになった。 急速な変異は、犬であった時代には主要だった能力を犠牲にして、その他補助的な能力の方を大幅に進歩させた。 その最たるものは抜群の嗅覚と引き換えになった視力の喪失であった。 結局のところ、盲目の犬は普通の犬と同じく、またはより長く生き延びたのである。 結果として、Zoneにおいて普通の犬は急速に消え、新たにblind dogが繁殖することとなったのである。 動物たちはZoneに蔓延る異常現象や放射能、その他見えない危険を本能的に察知し、避けている。 彼らの野生の先祖(オオカミ)と同じように、blind dogは群れを成して獲物を追う。 経験豊富で武装も十分なストーカーですら、blind dogの大群に遭遇すれば危険なこともある。 <ゲーム上の特徴> 盲目の野犬。体色は数パターンあるが性質はどれも同じ。接近して噛み付きを狙ってくる。 Boarに比べると身体が小さくて足が速いため、こちらの方が多少厄介。群れの数も多め。 Boar、Fleshとは敵対関係にある。 Flesh Like most other living creatures in the Zone, the domestic pig also underwent serious biological changes since the day of the catastrophe. It seems the genes responsible for metabolism were especially affected in this case. Mutant pigs, known simply as Flesh among the stalkers, are one of the most vivid examples of the Zone's disastrous perversion of nature. Mutant pigs developed a protective layer of scales and exoskeletal plates. Their regeneration potential increased several times, as did the complexity of their nervous system. Just like a normal pig, a Flesh is an omnivore and may attack a stalker if hungry. その他多くのZoneの生物と同じように、カタストロフィーの日以来、家畜である豚も深刻な生物学的変化を被った。 この場合、特に新陳代謝を司る遺伝子が影響を受けたように思われる。 単にFleshとしてストーカーの間で知られている変異豚は、Zoneの自然の破滅的歪みの最も生々しい例の一つである。 変異豚は自らを保護するための鱗と外骨格骨盤の層を発達させた。 何回かに渡って、神経系の複雑さが増していくと共に、再生能力が向上していった。 ちょうど普通の豚と同じく、Fleshも雑食なので、空腹であればストーカーを攻撃することもあるかもしれない。 <ゲーム上の特徴> 異形の豚。変異した顔面は歪んだ人面のようにも見える。 好戦的ではなく、襲ってくることは滅多にない。耐久力が高く、撃つと逃げる性質上ヘッドショットも狙いづらいため、狩る場合は意外に弾を食う。 Dog系とは敵対しており、よく襲われている。 Bloodsucker #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (bloodsucker.jpg) Experienced stalkers describe this semi-legendary beast as a tall, hunched humanoid with a mess of tentacles where its mouth should be. According to those who saw it and lived to tell the tale, the creature uses its tentacles to cling to the victim's throat, paralyze it, and suck it dry of blood. A dry, mummified shell is all that's left of what used to be a living human being. The most astounding feature of the bloodsucker, however, is its ability to become invisible. Countless dead or missing stalkers are said to have perished in the merciless grip of a bloodsucker. The lucky few who have survived an encounter tell spine-chilling tales of marshes and subterranean areas haunted by the Zone's version of Count Dracula. Experienced stalkers describe this semi-legendary beast as a tall, hunched humanoid with a mess of tentacles where its mouth should be. According to those who saw it and lived to tell the tale, the creature uses its tentacles to cling to the victim's throat, paralyze it, and suck it dry of blood. A dry, mummified shell is all that's left of what used to be a living human being. The most astounding feature of the bloodsucker, however, is its ability to become invisible. Countless dead or missing stalkers are said to have perished in the merciless grip of a bloodsucker. The lucky few who have survived an encounter tell spine-chilling tales of marshes and subterranean areas haunted by the Zone's version of Count Dracula. 経験豊富なストーカーは、この半伝説的な獣を、人型で、背が高く、背が曲がっており、口のあるべき場所に触手を広げている化け物だと説明している。 それを見て、生還した人々の語るところによると、Bloodsuckerは触手を犠牲者の喉に絡みつかせ、麻痺させて、その血が無くなるまで吸うのだという。 乾いて、ミイラ化している亡骸は、かつて人間であったものの成れの果てである。 しかしながら、blood suckerの最も驚くべき特徴は不可視になる能力である。 数限りない死亡した、もしくは行方不明のストーカーは、残酷にもblood suckerに裂き殺されたのだと言われている。 遭遇しながら幸運にも生き延びたごく少数人がZone版ドラキュラ伯爵の出没する恐ろしい湿地や地下通路の話を語り継ぐのである。 <ゲーム上の特徴> 人間がベースらしい二足歩行のクリーチャー。透明化(人型に空間が歪んで見える)して接近し、爪で攻撃してくる。 耐久力が高いため、やや狙いづらいがヘッドショットを心がけたい。 遠距離攻撃を持たないため、接近を阻める段差などがあれば楽に戦える。 なお、説明文にある麻痺攻撃などは持たない模様。 Poltergeist #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (poltergeist.jpg) Supernatural in the eyes of some, invisible creatures haunting the deeper reaches of the Zone, usually haunting old, abandoned buildings. Nothing is known about their origin, although rumors in circulation claim they are spirits of stalkers hit by a massive wave of radiation. Their mysterious appearances and disappearances seem to correspond to the poltergeist legend, hence the name. Known encounters with poltergeists are quite diverse in fact from mischievous laughter and blood-chilling howling, to deadly fireballs appearing out of nowhere. Unfortunately, all information about the poltergeist phenomenon originates from unclear and contradictory stories of questionable validity. とある観点から見ると超常現象で、Zoneの奥地に出没する目に見えない生命体、通常古い廃墟等に出没する。 彼らの起源種については何も知られていなく、噂によると多大な放射能を浴びてしまったSTALKERの霊だといわれている。 彼らの現れたり消えたりする不思議な行動はポルターガイスト伝説の名に相応しいように思える。 彼らとの遭遇として知られている例としては、悪戯な笑い声や血も凍るような恐ろしい叫び声からどこにでも現れる危険な火の玉まで実に様々である。 残念ながらポルターガイスト現象に関するすべての情報は疑わしく、不明瞭で矛盾した話が元になっている。 <ゲーム上の特徴> 作中でも際立って異様な、超常現象を操るクリーチャー。出現場所からすると人為的に産み出されたものとも考えられる。 倒すまでは、帯電(または帯炎)した空間の揺らぎのような姿で宙を移動する。本体は移動するだけで接触してもダメージは受けないが、木箱などの設置物を浮き上がらせ、ぶつけて攻撃してくる。本体が離れた場所にいてもこの攻撃は可能で、探し出して倒すまで止まない。 実体がないかのような外見だが、撃つとダメージが入り、倒すと下半身のない無毛の猿のようなグロテスクな正体を現す。 Pseudodog #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (pseudodog.jpg) Despite the name, the pseudodogs evolved directly from wolves. The animals inhabiting the forests at the time of the catastrophe gave rise to one of the Zone's most dangerous mutant species. Pseudodogs are about as different from mutant dogs as wild wolves differ from poodles. The creatures mark and guard their territory carefully, attacking anyone stupid enough to venture onto their land on sight. Lightning-fast reflexes, uncanny dexterity and razor-sharp teeth make the pseudodog a formidable enemy for large mutants and well-armed stalkers. Dogの名にもかかわらず、pseudodog(pseudo-偽りの、にせの)はオオカミから直接進化した。 大災害時に森林に住んでいた狼たちは、Zoneで最も危険な変異種の元となった。 Pseudodogと(変異種としての)Dogの間には、野生の狼とプードルほどの開きがある。 この生物は、自身のテリトリーを注意深く監視して守り、それを侵す愚か者は何者であろうと攻撃する。 その電光のような反射能力、異常なまでの敏捷さ、そして剃刀のような牙は、Pseudodogを大型生物や武装したSTALKERに対しても脅威たらしめている。 <ゲーム上の特徴> 変異した狼。顔は扁平になり、歯を剥き出した人面のようにも見える。 Dogの群れに紛れていることも多いが、中距離から一気に飛び掛かる攻撃を持ち、より危険。飛び掛かりは、突っ込んできたら左右に移動することで避けられる。 Boar、Fleshとは敵対している。 Pseudogiant The pseudogiant resembles a massive, drop-shaped abdomen with a pair of disproportionately large limbs. The limbs are arms and legs at the same time. The creature uses them to move around and grab its victims. An adult pseudogiant can weigh up to two tons and stand 2 meters tall. Their clumsy appearance might be deceiving, since they can move very rapidly if needed. Their muscles are exceptionally powerful and their bones are as hard as steel. The creature's brain is protected by a sturdy (up to 10 centimeters thick) skull, while many complex functions are controlled by the spinal medulla. Another astonishing feature of the beast is its ability to create local shock waves, which damage all living things in the vicinity. Pseudogiantは不釣合いな手足を備え、大きく下にたるんだ腹に似ている。 その手足は腕であると同時に脚でもある。 この生物はこれを移動や犠牲者達を捕縛するのに使用する。 成体のPseudogiantは全長2m、重さ2トンにもなる。 不恰好な姿に誤魔化されているかもしれないが、彼らは必要とあらば急激な運動も可能である。 彼らの筋肉は桁外れに強力であり、骨格は鋼鉄と同じぐらい強固である。 この生物の脳味噌は強固な(厚さ最大10cmにもなる)頭蓋骨によって保護される一方で、多くの複合的な機能は背骨にある脊髄によって統制されている。 その他にこの生物の驚くべき特徴としては衝撃波を起こす能力があり、その衝撃波は周りのすべての生物にダメージを与える。 <ゲーム上の特徴> 巨大な肉塊に顔と4本の腕を付けたようなクリーチャー。多少離れていても、地面を伝わる衝撃波を起こしてダメージを与えてくる。 耐久力が高く、まともに戦うとダメージは必至だが、巨体が通過できない地形などを利用して接近を阻むこともできる。 Snork #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (snork.jpg) It seems these creatures were human at some point, though it is difficult to imagine what conditions could turn a human being into such disgusting beast. Snorks are insane creatures leading a beast's life and differing little from other carnivorous monsters in the Zone. They move on all fours in long jumps, constantly sniffing the ground in hope of picking up the scent of prey. They hunt carefully, in a calculated manner, frequently setting up ambushes. Thanks to its uncanny reflexes and powerful muscles, the snork can approach the victim, pin it down in one long, accurate jump, and tear it to shreds in a matter of seconds. Strips of army uniforms and other clothing are occasionally found on their bodies. It stands to reason that they are all that's left of missing military stalkers. どのような状況が人間をこんな不快な獣に変えるのかは想像し難いが、幾ばくかの点においてこれらの生物が元は人間であったと考えられる。 SnorkはZONE内の他の肉食生物とほとんど変わらない獣の生活を送る狂気の生命体である。 Snorkは獲物の匂いを嗅ぎ付けるために常に四足歩行で跳ね回り、計算された手法を使って待ち伏せを頻繁にするという慎重な狩人である。 異様なほどの反射神経と強靭な筋肉によってSnorkは犠牲者に接近し、正確な長距離飛躍で捕らえ、瞬時にバラバラに切り裂くことを可能としている。 時折軍服その他を見ることができる事から、この生物が皆行方不明になったMilitary Stalkerであることが十分に考えられる。 <ゲーム上の特徴> ほぼ人の姿を残したクリーチャー。軍服やガスマスクを身に着けているが、理性は失われており、獣同然に四足で襲ってくる。マスクの下には原型のままの顔が半ば見えているが、頸椎が露出しているなど、明らかに人の肉体ではなくなっている様子。 中距離に位置すると飛び掛かってくるが、Pseudodog同様、左右移動で避けられる。引き付けてヘッドショットを狙う場合は、攻撃動作(アリキック)のせいで頭の位置が頻繁に動くので慣れが必要。 Dogなどとは敵対しておらず、群れに混じっていることも多い。 Rodent #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (rodent.jpg) In fact these animals are not related to jerboas, although there is a distinct resemblance. Attempts at determining the exact species from which this rodent evolved have so far been unsuccessful, although its ancestor must have been a gregarious rodent. Reaching up to 40cm at the shoulder, the animal is far more dexterous, aggressive and ravenous than its desert cousin. Mutant rodents live mainly in basements of destroyed buildings, feeding on everything they can get their teeth in, from plants to careless stalkers. Occasionally a pack of rodents will attack and kill large animals and mutants, tearing them apart before they can escape. 明確な類似点があるものの、実際のところこの動物はトビネズミの一種ではない。 群生するタイプのネズミであったことは間違いないのだが、このネズミが進化した元の正確な種を決定しようとする試みは全てが失敗に終わっている。 肩までで最大40cmに達し、この動物はDesertCousin(イスラエル付近に生息するねずみの一種と思われる)より遥かに器用で、攻撃的、そして貪欲である。 突然変異種のこのネズミは主に崩壊した建築物の中に生息し、植物からマヌケなSTALKERまで、その前歯で得ることのできる全てを食料とする。 時折このネズミの群れは大型動物やミュータントを逃げられる前に襲撃・殺害し、バラバラにしてしまうだろう。 <ゲーム上の特徴> 変異した大型の鼠。体格は骨ばったものに変化している。群れで出現する。 身体が小さい分やや狙いづらいが、Dogと同じく接近して攻撃してくるだけの敵なので、囲まれないようにすればさほど脅威ではない。 出現場所が限られており、サイドミッションや探索をしなければ出くわす機会は少ない。 Zombie #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (zombie.jpg) The Brain Scorcher strips its victim of mind and reason, leaving only an empty, mindless shell. The brainless bodies then turn into zombies, following only the most basic instincts, wandering aimlessly around the Zone without weapons or clothing. Zombies are little more than sluggish walking corpses, caring only about food and sleep. They eat and drink just about anything they can get their claws on, hence they are virtually soaked in radiation and toxic waste. Usually they roam the Zone without any apparent purpose or just lie corpse-like in abandoned buildings. However, as soon as they sense the presence of a human being, they attack immediately. Experienced stalkers have learned to avoid them if they can. 思考のかけらも無いからっぽな外側だけを残して、BrainScorcherはその犠牲者達から思考力と正気を奪い取る。 そして知能を失ってしまった体は武器や防護服を装備せず、最も基本的な本能のみに従ってZone内を意味無くうろつくゾンビへと変化してしまう。 ゾンビはただ寝ることと食うことだけを考え、のろのろと歩き回るだけの死体である。 彼らは自分達の手でつかめるものなら何でも食い、それが故に体が有害性廃棄物と放射能に汚染されてしまっている。 普段の彼らは明確な目的を持たずにZone内をうろついているか、廃墟の中で死体のように寝ているのだが、人間の存在を察知するや否や即座に攻撃を仕掛けてくる。 経験を積んだSTALKERらは、できることならばゾンビは避けるということを学んでいる。 <ゲーム上の特徴> 思考力を失った人間。外見は変化していないが、武器を構えずにぶら下げ、よろめくように歩く。各勢力のゾンビが存在する。 こちらを感知すると攻撃してくるが、動きが鈍く、遮蔽物もあまり利用しないので、まともな人間よりは楽な相手。 なお、グレネードを投げると急に機敏になり、Zombie化していない人間同様の猛ダッシュで逃げる。Zombie専用の挙動が用意されていないためらしいが、一見の価値あり。 bloodsuckerを修正 -- new{2009-07-12 (日) 20 00 31}; 念のため通称を。さっちゃん=Bloodsucker、人面犬=Pseudodog、ジーパン=Controller、グロ肉=Pseudogiant -- new{2010-04-06 (火) 00 31 27}; <ゲーム上の特徴>を追記。レイアウトも崩れがひどかったので、行頭半角空けをすべて削除してみた。 -- 名無しさん (2013-11-20 19 07 37) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/127.html
【編集の注意事項】 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加) ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 【ACT 2-6】ホラドリムの異端者(BETRAYER OF THE HORADRIM) ▼ここから1ページ目[編集] 離れの野営地《HIDDEN CAMP》 LeahLeah The guards were asking you about this... Black Soulstone. I remember reading about it in Uncle s journal, but it didn t seem important. あの衛兵たちはえっと...ブラックソウルストーンについて聞いていたよね。それについておじさんの日誌で読んだことを覚えているんだけど、そんなに重要なものとは思ってなかったわ。 AdriaAdria Oh, but it is. It is the key to defeating evil forever! It was created by the mage Zoltun Kulle to trap demonic souls. あら、でも実際は重要なものなのよ。あれは悪を永遠に打ち倒す鍵なの!悪魔の魂を囚えるために、魔術師のゾルトン・クーレによって作られたものよ。 LeahLeah Yes! He was a renegade Horadrim, dismembered by his brethren before he could activate the soulstone. His head was sealed away in the Dahlgur Oasis. そう!彼はホラドリムの背教者で、そのソウルストーンを使う前に同胞達にバラバラにされた。彼の頭はDahlgur Oasisに封印された。 AdriaAdria We must retrieve it, because if we re to use the soulstone to defeat Belial and Azmodan, Zoltun Kulle must live again! それを取り戻さなくてはならないわ。ベリアルとアズモダンを打ち倒すためにソウルストーンを使うのであれば、ゾルトン・クーレを復活させなくては! シネマ【ADRIA THE WITCH】挿入 +Barbalian ここを編集 魔女エイドリア(ADRIA THE WITCH) Barbalian 00.jpg We rescued Leah s mother, the witch Adria. 私達はリアの母親、魔女エイドリアを助けだした。 01.jpg She told us of the Black Soulstone, 彼女は悪を永遠に滅ぼすアーティファクト、 an artifact that could destroy evil forever. ブラックソウルストーンの事を私達に伝えた。 Of all mortals, I have been given the task of retrieving it. 何としても成し遂げるべきこととして、それを取り戻す役目を申し受けた。 +DemonHunter ここを編集 魔女エイドリア(ADRIA THE WITCH) DemonHunter 00.jpg I have reunited Leah with her mother, the witch Adria. 私はリアとその母親、魔女エイドリアを再会させた。 01.jpg She spoke to us about the Black Soulstone, 彼女は地獄の王達を永遠に滅ぼすことのできるアーティファクト、 an artifact that could permanently destroy the Lords of Hell. ブラックソウルストーンのことを私達に語った。 I must find it at any cost. 何としてもそれを見つけなくてはならない。 +Monk ここを編集 魔女エイドリア(ADRIA THE WITCH) Monk 00.jpg We rescued Leah s mother, the witch Adria. 私達はリアの母親、魔女エイドリアを助けだした。 01.jpg She told us of the Black Soulstone, 最後の魔王達を滅ぼすことのできるアーティファクト、 an artifact that could destroy the last Lords of Hell. ブラックソウルストーンのことを私達に伝えた。 I will find it, and gods willing, we will use it in our fight. 私はそれを見つけだし、神々の御心のまま、それを戦いにおいて使うことになるだろう。 +WitchDoctor ここを編集 魔女エイドリア(ADRIA THE WITCH) WitchDoctor 00.jpg We rescued Leah s mother, the witch Adria. 私達はリアの母親、魔女エイドリアを助けだした。 01.jpg She spoke of a black soulstone, この世界から全ての悪を消し去る事のできるアーティファクト、 an artifact that could be used to banish all evil from this world. ブラックソウルストーンのことを彼女は話した。 I will find it, and bring it back to her. 私はそれを見つけて、彼女のところに持ち帰ろう。 +Wizard ここを編集 魔女エイドリア(ADRIA THE WITCH) Wizard 00.jpg We rescued Leah s mother, the witch Adria. 私達はリアの母親、魔女エイドリアを助けだした。 01.jpg She revealed to us the existence of the Black Soulstone, 彼女は悪を永遠に滅ぼすことができるであろうアーティファクト、 an artifact that could destroy all evil forever. ブラックソウルストーンの存在を私達に打ち明けた。 Of all mortals, I have been given the task of retrieving it. 何としても成し遂げるべきこととして、それを取り戻す役目を申し受けた。 NEW ![ ]Find the oasis gate in the Flooded Causeway (水没した街道《FLOODED CAUSEWAY》でオアシスへ続く門を見つける) 【選択肢】The Mad Wizard (狂気の魔術師) +... AdriaAdria Zoltun Kulle. A legend. There is no doubt in my mind he is as powerful as the stories say. But for every bit of his genius, he was surely mad. He was obsessed with immortality and power. ゾルトン・クーレ。伝説ね。私の考えでは、物語で語られているのと遜色ない力の持ち主なのは間違いないわ。けれど彼の天才さは一片の例外もなく、間違いなく狂っていたわ。彼は力と永遠の命に取り憑かれていた。 Tyrael A madman. We would do better to leave him asleep in the desert than to call on him for aid. あれは狂人だ。彼の手助けを乞うよりは、砂漠に眠りにつかせたままのほうが良いのではないかな。 AdriaAdria You have a better idea? では他に良い案があるとでも? Tyrael I do not. It is merely a warning. いや、ないな。単に警告として受け止めてくれ。 【選択肢】About Zoltun Kulle (ゾルトン・クーレに関して) +... LeahLeah I don t like dealing with Kulle any better than you do, but I see no other way. If Adria says we must, then we must. Uncle Deckard trusted her, and so will I. 私もあなたと同じく、クーレとの取引には気がすすまないけど、他に方法はないみたい。エイドリアがそうしなければならないというのであれば、そうしましょう。デッカードおじさんは彼女を信頼していた。だから私もそうするわ。 【選択肢】Abount Adria (エイドリアについて) +... LeahLeah I m not sure what I expected it would be like to have my mother back... but it wasn t this. She s different than what I imagined... I can see the toll her mission has exacted from her, just as it had with my uncle. お母さんが戻ってくることに何を期待していたのかよくわからないんだけど...こんなんじゃなかった。あの人は私が想像していたのとは全然違った...ちょうどおじさんと同じように、あの人の使命があの人に強いた代償がわかっちゃうの。 【選択肢】Remembering Deckard (デッカードを思い出す) +... LeahLeah I miss Uncle Deckard so much... It s hard going on without him. デッカードおじさんが懐かしいわ...あの人無しでやっていくなんて無理よ。 DemonHunter It is hard to leave the dead behind. Most of us never truly can. But he will live on in your memory, Leah. 死んだ人間を過去のものにしてしまうのは難しいものだよ。本当にそんな事ができる人なんてほとんどいない。でも彼は君の記憶の中に生き続けているんだよ、リア。 Monk You carry on his work. He would be proud of you. あなたは彼の使命を受け継いでいる。彼はきっとあなたを誇りに思っているよ。 WitchDoctor Cain would be proud of you, Leah. ケインはきっとあなたを誇りに思っているよ、リア。 Wizard You carry on his legacy. He would be proud. あなたは彼の遺業を受け継いでいる。彼はきっと誇りに思っているよ。 Barbalian Cain would be proud of you, Leah. ケインはきっとあなたを誇りに思っているよ、リア。 LeahLeah Thank you... I m going to get back to my research. ありがとう...私、調査に戻るわ。 【選択肢】Zoltun Kulle s Death (ゾルトン・クーレの死) +... Tyrael Three hundred years ago, I selected Kulle and six others to form the Horadrim. He was a great man who was driven mad by his long quest to hunt evil. 300年前、私はクーレと他に六名を選んでホラドリムを結成した。彼は悪と戦う長い任務の過程で狂気に陥った偉大な人間だった。 DemonHunter Why did the Horadrim kill Zoltun Kulle? ホラドリムは何故ゾルトン・クーレを殺したんだ? Monk Why did the Horadrim kill Zoltun Kulle? ホラドリムは何故ゾルトン・クーレを殺したんだ? WitchDoctor Tell me, why did the Horadrim have to kill Zoltun Kulle? 教えてくれ、ホラドリムは何故ゾルトン・クーレを殺さなくてはならなかった? Wizard Why did the Horadrim kill Zoltun Kulle? ホラドリムは何故ゾルトン・クーレを殺したんだ? Barbalian Why did the Horadrim kill Zoltun Kulle? ホラドリムは何故ゾルトン・クーレを殺したんだ? Tyrael He delved into powers not meant for man, trying to fashion an artifact that could fill his empty heart with the souls of angels and demons. The Horadrim had no choice but to slay him. The order... never recovered. 彼は人には許されない力を探求した。その空の中心部に天使と悪魔の魂を満たすことが出来るアーティファクトを生み出そうとしたんだ。ホラドリムには彼を殺す以外になかった。ホラドリムは...二度と元に戻ることはなかった。 【選択肢】Zoltun Kulle (ゾルトン・クーレ) +... Covetous Shen I think I might have met Zoltun Kulle once. He seemed like a perfectly reasonable sort, for a mage, that is. わしは多分ゾルトン・クーレに一度あった事があるぞ。彼は完璧に合理的な人間に見えたぞ、もちろん魔法使いにしてはだが。 DemonHunter For a mage? What do you mean, exactly? 魔法使いにしては?つまりどういうことだ? Monk For a mage? 魔法使いにしては? WitchDoctor Are mages so different? 魔法使いとはそんなに変わり者なのか? Wizard Is there something wrong with being a mage? 魔法使いだと何か不都合でもあるのか? Barbalian For a mage? 魔法使いにしては? Covetous Shen Oh yes, well you know how they can be, with the waving hands and the mumbling all the time. They can be a little strange. ああ、そうそう、連中がどんな感じか想像できるだろ、四六時中、手を振りながらムニャムニャ言ってるんだ。少し変わった感じがするだろ。 【選択肢】About Mira (ミラについて) +... ▼DemonHunter、WitchDoctor、Barbalian DemonHunter Tell me more about that wit--I mean, your wife. 例の魔--ごめんなさい、奥さんについてもっと教えてくれ。 WitchDoctor Tell me more about your wife. 奥さんについてもっと教えてくれ。 Barbalian Tell me more about your wife. 奥さんについてもっと教えてくれ。 Haedrig Eamon I broke her out in the middle of the night and we escaped. They didn t chase us far. I guess they were glad to see her go. 俺は真夜中に彼女の牢を破って、俺達は逃げ出したんだ。彼らは遠くまでは追って来なかった。多分、彼女が逃げ出してくれてほっとしてたんじゃないかと思う。 ▼Barbalian、DemonHunter、WitchDoctor Monk Tell me more about your witch wife. あなたの魔女の奥さんについてもっと教えてくれ。 Wizard Tell me more about your wit--wife. あんたの魔じょ--おくさんについてもっと教えてくれ。 Haedrig Eamon Very funny. 非常に面白いな。 今イラっときた。 補足:ぴったり該当する日本語無いんじゃなかろうか ▼全職業共通にもどる DemonHunter A real boy meets witch story, hm? 実話のボーイ・ミーツ・魔女ストーリー、ねぇ? Monk A real boy meets witch story. 実話のボーイ・ミーツ・魔女ストーリーか。 WitchDoctor Not many care for witches. 魔女を気にかける人は多くはない。 Wizard A real boy meets witch story. 実話のボーイ・ミーツ・魔女ストーリーか。 Barbalian Not many care for witches. 魔女を気にかける人は多くはない。 Haedrig Eamon She wasn t a witch. She was a mystic. Though we didn t find that out for a time--not until we started traveling with a Vecin wagon train. But that s a story for another time. 彼女は魔女じゃなかったんだ。彼女は秘術師だったんだ。でもVecinの隊商と一緒に旅をはじめるまで、俺たちだって気がついてはいなかった。まぁ、それは別の機会に話そう。 【選択肢】Noise (音) +... Kala A week ago, I was deafened by the voices. Council members argued in the corridors outside my chambers. Guards chanted on their patrols and scribes murmured incessantly. 一週間前、私はたくさんの声に囲まれてほとんど聴覚を失っていたわ。評議会員達が私の部屋の外の廊下で口論していた。衛兵たちが見回りの歌を歌い、律法学者たちが引っ切り無しに何か呟いていた。 Kala Out here, there is only the wind. 外には、風しか無いのね。 [商品切り替え時(?)] Silmak the Fence There ain t no guards around, are there? Good, because I got some new items to show you... 周りに衛兵共は居ないな?よし、実はあんたに見せてやりたい新商品を仕入れたんだ。 Refugee(Laila) I remember when Caldeum was the shining jewel of the east. 私はカルデウムが東方の宝石だった頃を覚えている。 Caldeum Commoner(Maheen) I used to dream of coming here. ずっとここに来ることを夢見ていたんだ。 Refugee(Kasprus) Lost some of its luster now, eh? 今じゃその栄光も随分薄れちまった、なぁ? Caldeum Commoner(Hester) It s disgusting! I ve seen that woman going in and out of the sewers. 何ておぞましい!あの女が下水道に入って、出てくるところを見てしまった。 Caldeum Commoner(Jannat) You never can tell with those types. ああいう人とは絶対話しちゃいけないよ。 [商品切り替え時(?)] Tilnan the Collector Tilnan has new goods today! Come, you look, you buy! ティルナンは今日、新商品を入荷したよ!見て、買っていってくれ! [商品切り替え時(?)] Tilnan the Collector Why don t you come see Tilnan s new goods? You will not be disappointed, I assure you. こっちに来てティルナンの新商品を見て行かないか?誓ってあんたをがっかりさせたりしないよ。 Rasheed I can t believe what I ve been reduced to. I m no better than the common rabble... The things I ve done... 自分の落ちぶれっぷりが信じられない。そこらの群衆と何も違わない...私が今までしてきた事って... Caldeum Commoner The imperial guards are demons in disguise! I swear it s true! 帝国衛兵隊は変装した悪魔なんだ!誓って本当なんだってば! Refugee I hear the Imperial Guard s hold on the city is weakening. I hear some of their prisoners escaped! 帝国衛兵隊の街の守りが緩くなっているらしい。囚人が何人か逃げ出したって聞いたぞ! 【選択肢】Heat (熱) +... Noblewoman I... do not feel well. 私...何だか気分が良くないわ。 Iron Wolf Swordsman I m not surprised. You ve been out in the sun for hours. 無理もないでしょう。この日差しの中、何時間も外に居たんですから。 Noblewoman I can t leave... The emperor will come to his senses any moment now... ここを離れるわけには行かないわ...皇帝は今すぐにでも正気を取り戻してくれるわ... Iron Wolf Swordsman Take some of my water, you fool. この水を少し飲みなさい、愚か者。 Caldeum Commoner I thought my family could leave this hellish place and go to the Dahlgur Oasis, but they say the demons are there as well. この地獄のような場所を去って、家族でDahlgur Oasisに向かおうかとも思ったんだ。けどあそこにも悪魔たちは居るそうじゃないか。 熱砂亭(ねっさてい)《SEARING SANDS INN》 Villager They will never break our spirits! 俺たちをへこたれさせようったって、そうはいかないぜ! Alcarnus Refugee I know a lot of people are happy that the nobles are out here with us, but we re used to this life. It must be hard on them. 貴族たちが私達と同じように追い出されて、たくさんの人がいい気味だと思っているのは知ってるけど、私達はこんなのには慣れてる。あの人達には辛いことだろうね。 Refugee There s an underground movement to depose the emperor, that s why they have us all trapped out here. They re trying to break us. 水面下で皇帝を退位させようという動きがあるらしくって、それで奴らは俺たちをここに閉じ込めているだそうだ。奴らは俺たちの仲間割れを狙っているんだ。 Noblewoman How long must this continue? It s hard to stay hopeful... こんなことがいつまで続くの?希望を持ち続けるのも辛くなってきたわ... Sadeir the Innkeeper I heard you were responsible for destroying the Coven. They were a bit soft in the head, were they not? あんたが例の結社を壊滅させたって聞いたぜ。あいつら頭のネジがちょっと緩んでたんだろ? ▼ここから2ページ目[編集] 水没した街道《FLOODED CAUSEWAY》 [会話なし] [ハカン皇帝二世を見つける] COMPLETE ![〆]Find the oasis gate in the Flooded Causeway (水没した街道《FLOODED CAUSEWAY》でオアシスへ続く門を見つける) NEW ![ ]Talk to Emperor Hakan II in the Flooded Causeway (水没した街道《FLOODED CAUSEWAY》ハカン皇帝二世に話しかける) [話しかける(The Emperor)] Emperor Hakan II Listen to me. I cannot talk for long. Belial s guards are constantly watching me! 聞いてくれ。長くは話せない。ベリアルの衛兵達がいつも我を見張っているのだ! Player共通 Emperor Hakan? ハカン皇帝? Emperor Hakan II Forgive me for my behavior at court. The guards would have killed me had I sided with you. But I will help you now as I can. 宮廷での我が振る舞いについては許して欲しい。我がお前に与すれば衛兵達は直ちに我を殺していただろう。だが、今こそは我が出来る形で手助けしようぞ。 [会話終了] COMPLETE ![〆]Talk to Emperor Hakan II in the Flooded Causeway (水没した街道《FLOODED CAUSEWAY》ハカン皇帝二世に話しかける) NEW ![ ]Find Dahlgur Oasis (オアシス"ダルガー"を見つける) Emperor Hakan II You must be headed to the oasis. I can open this gate for you. お前はオアシスに向かわされているはずだ。我がこの門を開けてしんぜよう。 【選択肢】Belial s Plan (ベリアルの策) +... Player共通 How did this all happen? どうしてこんなことになったんだ? Emperor Hakan II There s little I can do. Between my advisors and the Imperial Guard, my every move and action are controlled. 我に出来ることは多くはなかった。顧問共と衛兵達に挟まれて、我は言いなりに動くしかなかった。 Emperor Hakan II I have tried to fight back, but Belial s influence is strong. 抵抗を試みはしたのだが、ベリアルの影響力は強すぎた。 Emperor Hakan II But now you ve given me a chance. Perhaps my only chance. だが今はお前が好機を与えてくれている。おそらくは我が最後の好機を。 【選択肢】Emperor s Assistance (皇帝の助力) +... DemonHunter How can you aid me? どのような手助けを頂けると? Monk You wish to aid me, Your Majesty? 陛下は私を手助けしたいと? WitchDoctor How can you assist me? どう手助けしてくれるんだ? Wizard You want to aid me? 私を手助けしたいと? Barbalian How will you be able to assist me? どうやって手助けするというんだ? Emperor Hakan II You re here to kill Belial, aren t you? I can help. お前はここにベリアルを殺しに来たのではないのか?我は助けになってやれる。 DemonHunter But you are watched day and night. ですが昼も夜も監視されているのでは。 Monk As you helped me in the palace? 宮殿で助けていただいたようにですか? WitchDoctor How? どのように? Wizard I wouldn t want to put you in danger. 危険な真似はしてほしくないんだが。 Barbalian You re a child. お前はまだ子供だ。 Emperor Hakan II I can still fight in my own way. I want my empire back. I will find where Belial is hiding and deliver him to you. それでも我は我なりに戦えるのだ。我は我が帝国を取り戻したい。我はベリアルを見つけ出し、奴をお前のところに届けよう。 【選択肢】Matters of Trust (信頼の保障) +... Player共通 Why should I trust you? You tried to kill us. 信用できるのか?私達を殺そうとしたんだぞ。 Emperor Hakan II I told you it was not my choice. My every move is controlled, and I am surrounded by enemies. 我が意志ではなかったと言ったはずだ。我は言いなりに動くしかなく、敵に囲まれているのだ。 Emperor Hakan II But I swear to you I will help you. I will prove it to you. だがお前を助けると誓おう。我はそれを証してみせよう。 荒廃した貯水道《RUINED CISTERN》 オアシスへの道《PATH TO THE OASIS》 COMPLETE ![〆]Find Dahlgur Oasis (オアシス"ダルガー"を見つける) NEW ![ ]Enter the Forgotten Ruins in Dalgur Oasis (オアシスの忘れ去られた遺跡に入る) オアシス"ダルガー"《DAHLGUR OASIS》 忘れさられた遺跡《THE FORGOTTEN RUINS》 COMPLETE ![〆]Enter the Forgotten Ruins in Dalgur Oasis (オアシスの忘れ去られた遺跡に入る) NEW ![ ]Find Zoltun Kulle s Head (忘れ去られた遺跡でゾルトン・クーレの頭を見つける) [頭を発見] COMPLETE ![〆]Find Zoltun Kulle s Head (忘れ去られた遺跡でゾルトン・クーレの頭を見つける) NEW ![ ]Get Zoltun Kulle s Head (ゾルトン・クーレの頭を手に入れる) [頭を取得] COMPLETE ![〆]Get Zoltun Kulle s Head (ゾルトン・クーレの頭を手に入れる) NEW ![ ]Talk to Adria in the Hidden Camp (離れの野営地《HIDDEN CAMP》のエイドリアに話しかける) 離れの野営地《HIDDEN CAMP》 [エイドリアがリアに魔術指南を行っているシーンに遭遇] +スペル発動ミス その1 LeahLeah This is difficult! こ、これは難しいわ! AdriaAdria Everything worth doing is. 何であれ、やってみるだけの価値はあるものよ。 +スペル発動ミス その2 LeahLeah Agh! ああっ! AdriaAdria Leah, are you all right? リア、大丈夫? LeahLeah Yes... I think so. うん...たぶん。 AdriaAdria I m sorry to push you like this, but it will all be for the best in the end. こんな風に追い詰めてごめんなさい、でも全ては最高の結果のためよ。 LeahLeah I know. わかってる。 +スペル発動成功 AdriaAdria Well done! You have wonderful potential, Leah. よくやったわ!素晴らしい才能よ、リア。 LeahLeah You think so? そうかな? AdriaAdria I ve never been more certain. 絶対よ。 [エイドリアに話しかける] AdriaAdria It is time. Leah, cast the spell as I taught you! さあ、ついにこの時が来たわ。リア、教えたとおりに呪文を唱えなさい! Zoltun%20KulleZoltun Kulle I live again! 私は復活したぞ! Tyrael Zoltun Kulle. We need you to activate the Black Soulstone. We would use it to trap the last two Lords of Hell! ゾルトン・クーレ。ブラックソウルストーンを完成させて欲しい。最後の二人の魔王を囚えるために必要なんだ! Zoltun%20KulleZoltun Kulle I know your voice, stranger. It has haunted me in death, just as it commanded me in life. Tyrael! お前の声を知っているぞ、見知らぬ者よ。生前の命令と変わらず、死してなお私を苛み続けた声だ。ティラエル! Tyrael I am. But now mortal. そうだ。だが、今は定命の存在だ。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle Ah... Fate is... whimsical. ああ...運命とは...なんと気まぐれなものだ。 話しかけると次のクエスト ACT 2-7 血と砂塵(BLOOD AND SAND) 【コメント注意事項】 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。 (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します) ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。 冒険者名 コメント すべてのコメントを見る 楽しみな会話があると頑張れますよねw 私も原文作業がメインストーリーに差し掛かると、つい翻訳も入れてしまう(´ー`)y-~~ -- (管理人) 2012-07-04 01 01 19 ACT2-7埋め。サーバメンテナンス中だったおかげで2ページ埋まってしまった。お楽しみの宝石職人大暴れまで残り2ページ。 -- (名無しさん) 2012-07-03 23 29 32
https://w.atwiki.jp/mag-ham/pages/69.html
Valor MAG Clan[HAM]Harmony2ArmsofM8 (Harmony to Arms of Mate) Valor active in clan [HAM] is a web site. Clan Details 【Clan Tag】[HAM] 【Clan Name】Harmony2ArmsofM8(Harmony to Arms of Mate) 【PMC】Valor Clan Policy Our clan [HAM] is "Win at Baylor! Also enjoy losing! MAG has been playing in the stance. Fun s play Observe the common sense and manners! Core time [HAM] has been playing mostly seized. The main activity time is when a lot of people here at 20 to 25, some members in a high rate during the day or late at night. 更新履歴 取得中です。
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/3528.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Life of a professional mistress not always a fistful of yen拡散状況 関連ページ Life of a professional mistress not always a fistful of yen 職業的愛人の生活はいつも握りこぶしいっぱいの日本円ではない 0 Life of a professional mistress not always a fistful of yen 2006,07,07 Spa! 7/11 By Ryann Connell 職業的愛人の生活はいつも握りこぶしいっぱいの日本円ではない 2006,07,07 SPA! 7/11 ライアン・コネル記 1 Japan s mistress business is reaching its headiest days since the 80s bubble era, courtesy of a crackdown on sex services and an improving economy, according to Spa! (7/11). 日本の愛人ビジネスは、性サービスの取締りのご丁寧さや上向き中の経済のため、80年代のバブル時代以来、最も高揚した日々に到達している。SPA!(7/11)より。 2 Miho Nagakura knows exactly what it s like to be a kept woman, having lived for almost five years in a posh central Tokyo apartment, given a 200,000 yen monthly stipend and lavished with luxuries by a lad who loved her from the moment he first laid eyes on her. 長倉美穂は、囲われ女でいることがどのようなことかについて、東京の真ん中の豪華なアパートメントにほぼ5年間生活し、月給20万円をもらい、一目彼女を見た瞬間から彼女を愛した男によって贅沢品をふんだんに与えられたので、正確に知っている。 3 "We had normal sex once a week - he never wanted anything weird and I was quite happy to do his cooking and otherwise look after him. He told me to make something of myself, so I started taking English conversation, flower arrangement and other classes a few times a week. It seemed he got a lot of enjoyment out of watching me grow into a lady," the 29-year-old medical equipment worker tells Spa! 「私たちは週に一回ずつ正常なセックスをしていました - かれは決して変わったことはしたがらず、私は彼に料理をしたり、または彼の世話をすることでとても幸せでした。 彼は私に自分自身のために何かするように語り、そこで私は英会話や、生け花、他の講座を週に2・3回受けはじめました。 どうやら、レディーに成長していく私を観ることから、彼はたくさんの喜びを見出していたようです」と、この29歳の医療機器就業者はSPA!に語る。 4 All good things come to an end, though, as Nagakura discovered. とはいえ、長倉が気づいたように、全てのよいことには終わりがくる。 5 "It looks like he found himself a younger mistress. He stopped visiting me as often and then the relationship just fizzled out," she says. "He didn t even give me a payoff." 「どうやら彼は私よりも若い愛人を見つけたようです。 彼は頻繁に私のところに訪ねてくることをやめ、関係はあっけなく終わってしまいました」と彼女はいう。 「彼は私に退職金すらくれませんでした」 6 Kana Hikawa knows what it s like to be a professional mistress in Noughties Japan, too, but unlike Nagakura, she s strictly business with little feeling involved. 樋川香奈も、淫らな日本において職業的愛人でいることとは何かについて知っているが、長倉と違って、彼女はほとんど感情を交えない厳格な仕事人間である。 7 Hikawa enrolled in an online matchmaking service where women upload their profile and photos for free and the men pay an annual fee running into several hundred thousand yen. For that sum, men can choose the registered women they fancy and are permitted to take them on a date on the premise that if they enjoy each other s company, they will enter a contract for the woman to become a mistress. 樋川は、女性が無料でプロフィールと写真をアップロードして、男性は合計数十万円になる年会費を払う、あるオンライン出会いサービスに登録した。 その金額で、男性は自分の好みの登録された女性を選ぶことができ、もし二人が楽しく一緒に過ごせれば女性が愛人になるという契約を結ぶということを前提として、その女性をデートに連れ出すことを許可される。 8 "On the day after I registered, I was introduced to two guys and I picked the one most likely to have multiple mistresses. That way, he d probably have more money around I could also get away with meeting him less but still getting paid," the shrewd 26-year-old credit card company worker tells Spa! "Before you agree to sign a contract, there s a tryout romp. I used every technique I d ever learned with every other guy I d slept with, put all my effort into the session and really tried to sell myself. I refused to be passive, jumping on top and spending at least 10 minutes performing fellatio." 「私が登録した翌日、私は二人の男を紹介され私は複数の愛人を持っていそうな方の男を選びました。 そうすれば、その男のほうがおそらくお金を持っていて、彼と会う回数を少なくするようにできて、なおかつお金を払ってもらい続けられるでしょうから」と、この狡猾な26歳のクレジットカード会社従業員はSPA!に語る。 「契約にサインする前に、お試しのセックスがあります。 私が寝た男全員からそれまでに学んだすべてのテクニックを使って、その行為にすべての私の努力をつぎ込み、自分自身を売り込もうと熱心に勤めました。 私は受身でいることを拒絶し、上に飛び乗り、少なくとも10分間フェラチオをしながら過ごしました」 9 Hikawa s efforts paid off and she ended up signing a contract where she received 100,000 yen in cash every time she agreed to meet the 45-year-old tax accountant whose fancy she had tickled. 樋川の努力は報われ、彼女がに嗜好をくすぐられた45歳の税理士と会うことを同意するたびに、彼女は毎回10万円を現金で受け取る、という契約にサインすることとなった。 10 Not every professional mistress has a happy tale to tell, though. Satoe Kawai was less than happy with her stint as a kept woman. とはいえ、すべての職業的愛人が幸せな物語を持っているわけではない。 河井里恵は彼女の囲われ女としての期間について、決して幸せではなかった。 11 "He bought me presents like saucy lingerie and even an anal probe. I was more like his sex slave than a lover. One time during sex, he suddenly thrust his fist in without a word of warning," the 27-year-old woman tells Spa! "I was tempted to call the cops on him." 「彼は私にプレゼントを、たとえばエッチなランジェリーや、アナルバイブすら、買ってくれました。 私は愛人というよりは彼のセックススレイブでした。 セックス中のあるとき、彼は突然警告の言葉もなく握りこぶしを突き入れました」と、この27歳の女性はSPA!に語る。 「私は、彼に警察を呼びたい気になりました」 12 Kawai found her way into being a mistress by posting a message on an ordinary lonely hearts site, but stressing that she was seeking a 35,000 yen payment any time she met somebody. Within half an hour, she d been swamped with messages from guys eager to take her up on the offer, but countering with sums considerably less than what she was seeking. Eventually she settled on a man who said he couldn t afford 35,000 yen a meeting, but would pay her 100,000 yen a month if she agreed to meet him every Saturday. Kawai says she needed the money and agreed to his condition. But things soured for when Kawai when their sexual relationship began to take a twist toward the twisted. 河井は、愛人となる方法を、よくある交際相手を求めている孤独な人向けサイトにメッセージを投稿することで見つけたが、彼女は、彼女が誰かと会うときはいつでも3万5千円の支払いを探していた、と強調する。 30分以内に、申し出に応じようと熱心な男たちのメッセージが彼女に押し寄せたが、彼女が探しているところの金額よりずいぶんと低い金額を提示してきた。 結局彼女は、一度会うたびに3万5千円払うことはできないが、彼女が毎土曜に彼と会うことに同意するなら、ひと月あたり彼女に10万円を払う、という男に決めた。 河井は、彼女は金を必要としていて彼の条件に同意した、と言う。 しかし状況は、かれらの性的関係が倒錯へと向けて転向しだしたとき、河井にとって、まずいものになった。 13 "What got me through all the unpleasantness of the abnormal games was the delight I felt at not being broke all the time," the professional mistress tells Spa! "Now, I ve got myself a regular job. It s a bit boring at times and, I know this is a given, but earning a legitimate living is the best way of all." (By Ryann Connell) 私がこの異常なゲームのすべての不快さを切り抜けられたのは、私は年がら年中一文無しではないということに私が感じた喜びのおかげです」と、この職業的愛人はSPA!に語る。 「今、私は定職についています。 それは時々ちょっと退屈ですが、このことが当たり前なのは知っていますが、、まっとうに生活費を稼ぐことはなにより一番いいことです」(ライアン・コネル記) 14 July 7, 2006 2006年7月7日 拡散状況 AsianIdols.Net 部分転載:http //www.asianidols.net/comment.php?comment.news.37 英語サイト http //porgietirebiter.bravejournal.com/entry/18221 部分転載:http //www.sexisfunny.com/archives/professionals/being_a_professional_kept.php http //sgforums.com/forums/2427/topics/205470 海外ブログ http //kabutomusinoyoutyuu.spaces.live.com/blog/cns!3A2452F146A7AD39!269.entry 関連ページ AsianIdols.Net WaiWaiの記事を転載した英語サイト:S 毎日新聞英語版から配信された記事2006年 海外ブログに記事が及ぼした影響
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/422.html
【Tags Miku Satsuki Ga Tenkomori tI tN O】 Original Music title お断りします English music title I Refuse / I Reject / No Thank You Romaji music title Okotowari Shimasu Music Lyrics written, Voice edition by さつき が てんこもり (Satsuki Ga Tenkomori) Music arranged by さつき が てんこもり (Satsuki Ga Tenkomori) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Fanmade Promotional Video(s) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by Kumoriha): (NO THANK YOU) I refuse! I absolutely refuse! I refuse! I’ll pass! I refuse! I refuse! I refuse! These annoying days are like piled up frustration. The train’s completely packed. I’ve come down with something. Waking up at 7, I rush and am barely late. My earphones are all tangled up. I just give up. A quarrel, traffic jam, Monday, annoying mail, inaccurate forecast, my hair’s all wet, I forgot something, my battery died, I spilled my juice. Selfishness, gossip, I rode too far, misspelled a word, stomachache, angry voices, got off at the wrong stop, a huge crowd- Just put it all together and… I refuse! I absolutely refuse! I refuse! I’ll pass! I refuse! I refuse! I refuse! These days I’ve grown accustomed to are like piled up frustration. I forgot where I put my favorite umbrella. (NO THANK YOU) Fell asleep again. I rush and am barely late. The pen ran out of ink. I just give up. A quarrel, traffic jam, Monday, annoying mail, inaccurate forecast, my hair’s all wet, I forgot something, my battery died, I spilled my juice. Selfishness, gossip, I rode too far, misspelled a word, stomachache, angry voices, got off at the wrong stop, a huge crowd- Just put it all together and… I refuse! I absolutely refuse! I refuse! I’ll pass! I refuse! I refuse! I refuse! I refuse! I absolutely refuse! I refuse! I’ll pass! I refuse! I refuse! I refuse! English Lyrics (translated by motokokusanagi2009): (NO THANK YOU) No thank you, no thank you, absolutely No thank you, leave me alone No thank you, no thank you No thank you I m sick of my daily life My frustration is building up In a crowded train I feel something dying inside me Even getting up at 7, I arrive at the office just in time My headphones are entwined I m giving up on something Troubles, traffic jam, blue Monday Spam emails, wrong weather predictions My bangs are bad, I forgot to bring something The battery is dead, I spilled my drink Selfish people, gossiping, missing my station Miswriting, stomachache, angry shouting Incoming calls at the wrong time, the crowd To all of them No thank you, no thank you, absolutely No thank you, leave me alone No thank you, no thank you No thank you Even getting used to the daily life My frustration is building up I left behind my favorite umbrella (NO THANK YOU) Going back to sleep, I hurried to the office just in time A ballpoint pen without ink, I m giving up on something Troubles, traffic jam, blue Monday Spam emails, wrong weather predictions My bangs are bad, I forgot something to bring The battery is dead, I spilled my drink Selfish people, gossiping, missing my station Miswriting, stomachache, angry shouting Incoming calls at the wrong time, the crowd To all of them No thank you, no thank you, absolutely No thank you, leave me alone No thank you, no thank you No thank you No thank you, no thank you, absolutely No thank you, leave me alone No thank you, no thank you No thank you Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): o kotowari shimasu, o kotowari shimasu, danko o kotowari shimasu, go enryo shimasu o kotowari shimasu, o kotowari shimasu o kotowari shimasu yan nacchau hibi ni kasanaru yōna furasutorēshon man in densha nanika ga same te iku shichi ji oki de isoi de chikoku giri giri karamaru iyahon nanika o akirame te iku momegoto, jūtai, getsuyōbi meiwaku mēru, hazureta tenki yohō gusha gusha maegami, wasuremono denchi gire, nomi koboshita jūsu wagamama, kageguchi, nori sugoshi kaki machigae, fukutsū, donari goe ma ga warui chakushin, hitogomi mō zenbu matome te o kotowari shimasu, o kotowari shimasu, danko o kotowari shimasu, go enryo shimasu o kotowari shimasu, o kotowari shimasu o kotowari shimasu nare te kichau hibi ni kasanaru yōna furasutorēshon o kini iri no kasa oki wasure (NO THANK YOU) nidone shi chatte isoi de chikoku giri giri inku gire no bōru pen nanika o akirame te iku momegoto, jūtai, getsuyōbi meiwaku mēru, hazureta tenki yohō gusha gusha maegami, wasuremono denchi gire, nomi koboshita jūsu wagamama, kageguchi, nori sugoshi kaki machigae, fukutsū, donari goe ma ga warui chakushin, hitogomi mō zenbu matome te o kotowari shimasu, o kotowari shimasu, danko o kotowari shimasu, go enryo shimasu o kotowari shimasu, o kotowari shimasu o kotowari shimasu o kotowari shimasu, o kotowari shimasu, danko o kotowari shimasu, go enryo shimasu o kotowari shimasu, o kotowari shimasu o kotowari shimasu
https://w.atwiki.jp/nekocompany/pages/55.html
Anatomy of the Spine 脊椎の解剖学 https //www.youtube.com/watch?v=xonZvWOt670 http //www.proko.com/anatomy-of-the-spine/ 0 00 The spine is literally the backbone of the body. 脊椎は文字通り人体の背骨です。 It holds the torso together and moves it around. 脊椎はトルソをつなげ、動き回れるようにしています。 0 11 Hey there, I m Stan Prokopenko, you re watching Proko. ハァイ、私はStan Prokopenkoです。 Prokoチャンネルです。 0 22 We re going to start our study of the skeleton with the spine. 今回は脊椎を伴った骨格の勉強です。 The spine is the connection between the 3 major masses the head, ribcage and pelvis. 脊椎は三つの大きな部分をつなげています。 頭、胸郭、骨盤です。 And it s wedged between 2 butt cheeks. そして、脊椎は二つの尻山の間に くさびのように打ち込まれています。 When constructing the figure, it s common to start with these 3 masses, before adding the limbs. 人物画を描くとき、 手足を描く前に 三つのかたまりから始めるのはよく行われています。 Remember how in the figure drawing course we used the bean and Robo bean to quickly establish the torso? 人物画のコースで、我々がビーンとロボビーンを使って どうやってトルソを描いたか覚えていますか? The bean was a simple way of establishing the gesture of the torso using simple shapes. ビーンは、簡単な形を使って人体トルソを構築する シンプルなやり方です。 The robo bean added more structure to the bean to describe its orientation in space. ロボビーンは、ビーンにさらに詳しい構造を付け加えたものです。 胸部と腰の隙間を介してその方向性を記述するためです。 1 02 Melissa I can t even see the spine. Why do we study it? Melissa 「脊椎は目に見えないわ。 なんでそんなものを勉強するの?」 1 08 Here s the deal with the spine. これが脊椎の様子です。 It places the rib cage, the pelvis, and the skull wherever they happen to be, and they can t go anywhere the spine doesn t let them. 脊椎によって、胸郭と骨盤と頭蓋が所定の位置に配置されているのであり、 それらがどう動こうが、脊椎が動けないところへは 三つの部分は動けません。 They inherit the spine s limitations. それら三つの部分の可動領域は、 脊椎の可動限界に支配されているのです。 If we want to construct a torso in any pose, we need to understand the spine. どのようなポーズでトルソを描くばあいにおいても、 脊椎について理解している必要があります。 Let s do it. やってみましょう。 1 29 Big Structure of the Spine 脊椎の主な構造 The spine is strong enough to support the weight of the upper body, yet flexible enough to move. 脊椎は上半身の重さを支えるために大変強靭で、 にもかかわらず大変柔軟に動くことができます。 It s composed of 24 individual vertebrae hard bones that give the spine its strength. 脊椎は24の個々の椎骨で構成されています。 大変固い骨であり、脊椎が強靭なのもそのせいです。 1 46 The vertebrae have flexible cartilaginous discs between them, that allow the spine to move as a single line. 椎骨の間には柔軟な軟骨性の円盤が存在しており、 脊椎が一本の線として動くことを可能にしています。 Each plane moves only a little, but they add up to a lot. 各々の平面は少ししか動きませんが、 全体としては大きなものになります。 Like string of beads. ビーズ細工か数珠のようにです。 Every little movement contributes to a graceful curve. 個々の動作が各々少しずつ優美な曲線に貢献しています。 2 04 There are 4 sections to the spine. 脊椎には四つの部分があります。 The cervical section of the neck consists of 7 vertebrae. 頸椎は、七つの椎骨でできています。 2 11 The Thoracic section of the ribcage has 12 vertebrae, one for each rib. 胸郭における、胸椎は12個の椎骨でできており、 個々の椎骨に一つの肋骨がついています。 The Lumbar section of the lower back has 5 vertebrae. 人体後部下部の腰椎は五つの椎骨を持っています。 The fourth section is technically considered as 2 separate sections, but I m going to combine them - the sacrum and coccyx, which is the tailbone. 四番目の部分は、専門的には二つの分かれた部分ですが、 私はそれらを一つに考えます。 仙骨と尾骨です。 2 32 The sections give the spine a 4-arch curve. 四つの部分のせいで、 脊椎には四つのアーチ状のカーブが存在しています。 If the spine were a straight line, it would be strong, but rigid. もし脊椎が、まっすぐな線ならば、 強くはなるでしょうが、固くて柔軟性に欠けるでしょう。 This 4 arch curve gives better flexibility for shock absorption and aids in balance. この四つのアーチは、 衝撃吸収とバランスを保つのに役立っています。 And it s the framework for the posture of the body. そして脊椎は人体の体勢の基本となっています。 2 51 The cervical curve is the least curvy - it s almost a straight line. 頸椎の曲線は最も小さいものです。 それは殆ど直線です。 But, it does have a very subtle forward curve. しかしそのカーブはわずかに前方に向かっています。 The thoracic curve is longest, and more curvy than the cervical section. 胸椎は最も長くい曲線で、 頸椎よりも曲がっています。 It curves backward and aligns with the shape of the ribcage. 胸椎は後方へ曲がっており、 胸郭の形に添っています。 The lumbar section curves forward and is even more curvey. 腰椎は前方へ曲がっており、 より強く曲がっています。 The Sacral curve is the most curvey of all the sections. 仙骨部分のカーブはすべての部分の中で最も強く曲がっています。 So, as you can see the curves get progressively curvier as they go down the spine. つまり、 今まで見てきたように、 各部分の曲線は、 脊椎を下にたどるにつれて 段階的に曲がりがきつくなっていっています。 3 27 Common Structure of the Vertebrae 椎骨に共通な構造 3 29 The vertebrae of each section have slightly different structures, some for strength, some for flexibility. 各部分の椎骨は、幾分異なった構造をしています。 強度のため、あるいは柔軟性のためです。 However all the vertebrae, share the same common components. しかし、すべての椎骨は、 同じ共通の構成要素を持っています。 3 42 Each has a thick disk-like Body, which connects to the neighboring vertebra with a squishy little pillow, forming the main joint of the spine. 各々の椎骨は、円盤状の厚い本体があり、 それぞれがぐにゃぐにゃした枕を介してつながっています。 これが脊椎の主な関節です。 3 52 On the back of the body is a u-shaped Arch, creating a hole through which the spinal cord runs. 本体の後ろにはU字型のアーチがあり、 脊髄が通るための穴を作っています。 This locks the fragile spinal cord inside and provides protection. このアーチが脆弱な脊髄を固定し、守っています。 4 04 On this arch are a few processes; little spikes that stick out like the needles on a porcupine. このアーチの上にはいくつかの突起があります。 ハリネズミの上の針のように小さなとがった物体です。 4 10 A Spinous Process points out posteriorly. 棘突起は後方に突き出ています。 The subcutaneous tip is the only part of the vertebrae that makes an appearance on the surface body. 皮下組織に関するテクニックとして、 棘突起は、人体に表面に見える唯一の椎骨の部分です。 4 21 The shape and angle of the spinous process changes as we move down the spine. 棘突起の形と角度は、 脊椎を下がるにれて変化していきます。 Cervical spinous process fans out like a lobster tail. 頸椎の棘突起はロブスターのしっぽのように扇状に広がっています。 Thoracic is a long spike. 胸椎は長い釘です。 Lumbar is like the blade of an axe. 腰椎は斧の刃のようです。 But these shapes are not observable on the surface. しかし、これらの形は表面では目で確認できません。 We can only observe that the thoracic are pointy and the lumbar are longer. 胸椎では点状で、腰椎では幾分長くなることが分かるだけです。 The first 6 cervical aren t visible at all. 頸椎の最初の六つの椎骨は表面上まったく確認できません。 Those are deeper in the neck, cover by the nuchal ligament. それらは首の深いところにあり、 項靱帯でおおわれています。 The first visible vertebra is 7th Cervical, which is considered a major landmark of the body. 最初に目に見える椎骨は第七頸椎であり、 人体の目印の中では大変重要です。 This is the most pronounced and clearly visible vertebra along the spine, seen right in the the middle of this diamond shape between the trapezius muscles. これは最も明瞭に目立つ椎骨であり、 僧帽筋の間に見えるひし形の形状の中心に見ることができます。 Also, the middle vertebrae of the thoracic section are usually not visible, even during forward lean, when the back muscles are stretched. 同様に、胸椎部分の真ん中に位置する椎骨は 常に目に見えません。 例え前に傾き背中の筋肉が伸ばされてもです。 But, this varies. Sometimes you ll see all the thoracic and lumbar vertebrae. ですが、この現象には大変多様性があります。 時々胸椎と腰椎の椎骨をすべて見えることがあります。 5 26 Motion 動作 5 28 What the spine does, affects the entire torso. 脊椎は、トルソ全体に影響を与えます。 5 32 The thoracic section leans back, and the sacral leans forward. 胸椎は後ろに傾き、 仙骨部分は前に傾いています。 Since the rib cage and pelvis attach to the spine, they inherit this lean. 胸郭と骨盤は脊椎にくっついているわけですから、 胸郭と脊椎はその傾きの影響をうけます。 So this, is the default position. つまり、これが、標準の体勢です。 Not this. こうではありません。 From there each section has it s own range of motion. このことから、各々の部分はそれぞれの動作範囲があります。 5 52 The lumbar section has the largest and strongest vertebrae of the spine. 腰椎部分は、脊椎の中で最も大きく強靭な椎骨を持っています。 It takes on the responsibility of holding all the weight of the upper body. 腰椎部分は上半身の重さすべてを受け止める責任を持っています。 It also takes care of lateral bending, (訳注 ビデオと字幕不一致 Main motion of the lumbar are is 腰椎部分の主な動きは、 ) flexion and extension. 屈曲と伸展です。 Especially flexion. とりわけ、屈曲です。 When you bend down to touch your toes, most of that bending happens at the lumbar region. あなたが体を曲げてつま先に触れたとき、 その動作のほとんどが腰椎部分で起きています。 6 17 The lumbar region is able to bending side to side, mostly at the top 3 lumbar vertebrae because the bottom two are connected to the sacrum by ligaments. また、腰椎部分は左右への動作も可能ですが、 殆どが上三つの腰椎椎骨で起きています。 下二つは仙骨にしっかりと靭帯で固定されているからです。 6 31 Rotation is restricted in the lumbar region. 回旋は、腰椎部分では制限されています。 6 36 The thoracic vertebrae are not as large and strong as the lumbar, so you d think they have more flexibility. 胸椎の椎骨は腰椎ほど強靭でも大きくもありません。 よって、あなたは胸椎にはもっと柔軟性があると考えるでしょう。 But, you d be wrong. しかし、その考えは間違っています。 The interlocking structure of the vertebrae and the fact that they are attached to the ribcage, keep the thoracic section relatively still. 椎骨の格子状の構造と、 胸郭に固定されているせいで、 胸椎部分は比較的固定的です。 Flexion, extension and lateral bending are very minimal. 屈曲、伸展、そして側面へ曲がる動作は 大変小さな動きです。 However, the thoracic sectionis able to rotate. しかし、胸部は回旋することができます。 Rotation is the main motion of the thoracic section. 回旋は胸椎部分の主な動作です。 7 09 The cervical spine is the thinnest and most delicate, so this allows for more flexibility in the neck. 頸椎は最も薄く繊細ですので、 首においてより柔軟性があります。 Rotation along all 3 axes is possible. 三軸で曲がることができます。 Flexion, extension, lateral bending and rotation. 屈曲、伸展、 側面への屈曲、 回旋です。 7 28 The first 2 vertebrae of the cervical section are unique. 頸椎部分における最初の二つの椎骨は大変ユニークです。 The Atlas and Axis. 環椎(Atlas)と軸椎(Axis)です。 The axis has a vertical cylindrical process inserting into atlas. 軸椎は、 垂直の円筒形の突起を持っており、 その突起は環椎の中に入り込んでいます。 Can you guess what kind of joint that creates? あなたは、この構造ががどの種類の関節を作るか当てられますか? [pause] You guessed it! A pivot joint. そうです! 車軸関節です。 ( As we ll see in a few minutes, this allows the head to rotate left and right. 数分以内に見ることになるでしょうが、 この構造が頭が左右に回ることを可能にしています。 訳注 字幕にあるが音声がない) 50% of cervical rotation is at the joint where the atlas meets the axis. 頸椎の回転の50%は 環椎と軸椎が接する関節で行われます。 50% of cervicalflexion and extension is at the joint where the altas meets the skull. 頸椎の屈曲と伸展の50%は、 環椎が頭蓋骨と接する部分で行われます。 So, the head can rotate side to side and up and down without much help from the rest of the neck, but the head can t bend laterally. よって、首の残りの部分の助けなしに、 頭は上下左右に回転できますが、 側面に曲がることはできません。 The neck does that. 首によって側面に曲がることができます。 Instead of drawing this, you would draw this. このように描く代わりに、 こう描きましょう。 8 19 Let s review. 復習です。 The cervical section is somewhat separate from the rest of the spine. 頸椎部分は幾分、脊椎の残りの部分から分離されています。 It moves the head around and has a lot of freedom to move in all directions. 頸椎部分は、頭をいろいろな部分へ自由に動かします。 The thoracic and lumbar sections are more limited and have to work together. 胸椎と腰椎部分は、 より制限されており、 一緒に動作します。 Thoracic takes care of most rotation and lumbar takes care of flexion, extension and lateral bending. 胸椎が殆どの回旋を引き受けており、 腰椎は、屈曲、伸展、側屈を引き受けてます。 8 46 Drawing the spine 脊椎を描く 8 48 Ok all that information is great and all. ハイ、これで脊椎の情報はすべてです。 But how do we actually draw this stuff. しかし、実際に描くにはどうすればよいでしょうか。 How does this apply to drawing the figure? どうやってこれらの情報を人物画にあてはめればよいでしょう? I ll show you in the next video. Keep your eyes out for that. 次のビデオでそれをお見せします。 見逃さないように! 9 01 That s it, thanks for watching! If you re posting your drawings, use hashtag #proko and don t forget to follow me on Facebook and Instagram. ハイ、ビデオを見てくれてありがとう! もしドローイングを投稿するなら、ハッシュタグ#prokoを使ってください。 フェイスブックとインスタグラムをフォローするのも忘れないで! Also check out the Anatomy for Artists group on Facebook at facebook.com/groups/anatomy4artists! If you like this video, share it with your friends, and if you want to be updated about new videos click here to subscribe to the Proko newsletter.
https://w.atwiki.jp/hennethannun/pages/22.html
Finrod was a Noldorin Elf, eldest son of Finarfin. In Eldamar, Finrod was friendly with Turgon and joined the revolt of the Noldor reluctantly; his beloved, Amarie of the Vanyar, did not go into Exile with him. Finrod was the first of the Eldar to encounter the Edain, whom he instructed on Ossiriand. He fought in the Wars of Veleriand; during Dagor Bragollach he was surrounded by Orcs in the Fen of Serech but was rescued by Barahir, to whom he gave the ring of Barahir as a pledge of aid to his house. When Beren later came to Nargothrond for that aid, Finrod gallantly went forth to his doom in the Quest of the Silmaril. Overcome vy Sauron in a duel of songs of power, Finrod was imprisoned with Beren in what had been his own dungeons of Minas Tirith. Finrod was slain by a wolf defending Beren and was buried on Tol Sirion. Finrod was very powerful, but also wise and just. He was a great traveler. He was called Felagund and Master of Caves vy the Dwarves for his labors at Nargothrond, Nom by the Edain whom he instructed, and the Faithful and Friend-of-Men for giving his life for Beren.
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/3214.html
シャン語 |Tai-Kadai languages| 言語類型 現用言語 使用文字 ビルマ文字【Mymr?】(シャン文字) type living language writing system Myanmar script (Shan alphabet) ISO 639-3 【shn】 言語名別称 alternate names Dehong Great Thai Mau Ngeo Ngiao Ngiaw Ngiow Ngio Sam Sha Tai Luang Tai Shan Tai Yai タイヤイ語 Tai Yay Thai Yai タイヤイ語 Thai Yay 方言名 dialect names Kokang Shan Kokant Shan Tai Mao (Mao, Maw, Mau, Tai Long, Northern Shan) 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue Wikipedia
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/93.html
WIL... Wilcockson, C. 1980. " Thou and Ye in Chaucer s Clerk s Tale." Use ofEnglish 31 37-43. Wilcox, Helen, Richard Todd Alasdair MacDonald. (eds.) 1996. Sacred and Profane Secular and Devotional Interplay in Early Modern British Literature. Amsterdam VU University Press. Wilcox, J. (ed.)1995.Aelfric, Prefaces. Durham Medieval Texts. Wilcox, Jonathan.2000."Wulfstan and the twelfth century"", in Rewriting Old English in the Twelfth Century, ed. M. Swan E. M. Treharne, pp. 83-97. CUP. Wild, Wayne. 2006. Medicine-by-post The Changing Voice of Illness in Eighteenth-century British Consultation Letters and Literature. Amsterdam and New York Rodopi. Wilden, Anthony.1986Ideology and the Icon Oscillation, Contradiction, and Paradox An Essay in Context Theory. In Paul Bouissac et al. (eds) Iconicity Essays on the Nature of Culture. Tubingen Stauffenburg. 251-302. Wilhelm, J. J. (ed.)1990.Lyrics of the Middle Ages An Anthology. Willcock, G. D.1954."Language and Poetry in Shakespeare s Early Plays". Proceedings of the British Academy 40 103-17. Willcock, G. D.1954."Shakespeare and Elizabethan English". Shakespeare Studies 7 12-24. Willert, H.1900."Ueber bildliche Verneinungen im Neuenglischen". Archiv fuer das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 105 37-47. Willert, H.1910."Vom Infinitiv mit to". EStn 43 100-4. Willert, H.1915."Vom substantivischen Infinitiv". EStn 48 246-50. Willey, M. and Eskilson, A.1985"Speech style, gender stereotypes, and corporate success? What if women talk more like men", in Sex Roles, 12 (9-10) 993-1007. Williams, Alexander.2000"Null Subjects in Middle English Existentials", in Diachronic Syntax Models and Mechanisms, ed. S. Pintzuk, et al. Williams, A. Kerswill, P. 1999. "Dialect levelling change and continuity in Milton Keynes, Reading and Hull." in Urban voices. Accent studies in the British Isles, ed. Paul Foulkes Gerard J Docherty, pp. 141-162. London Arnold. Williams, C. B.1939-40."A Note on the statistical analysis of sentence-length". Biometrika 31 356-61. Williams, C. B.1970Style and Vocabulary Numerical Studies. London Griffins. Williams, Cara Penry. 2019. Folklinguistics and Social Meaning in Australian English. London Routledge. Williams, Charles.1957."The use of the second person in Twelfth Night ". English 9 125-28. Williams, Christopher.2005.Tradition and Change in Legal English Verbal Constructions in Prescriptive Texts. Peter Lang. Williams, Edwin.1984."There-insertion". Linguistic Inquiry 15 131-53. Williams, G. 1997. A Glossary of Shakespeare s Sexual Language. London Athlone Press. Williams, Geoff Annabelle Lukin (eds.)2004.The Development of Language Functional Perspectives. Continuum. Williams, Graham T. 2010. " I haue trobled wth a tedious discours Sincerity, Sarcasm and Seriousness in the Letters of Maria Thynne, c. 1601-1610." Journal of Historical Pragmatics 11.2 169-93. Williams, Graham T. 2010. " yr Scribe Can proove no nessecarye Consiquence for you ? The Social and Linguistic Implications of Joan Thynne s Using a Scribe in Letters to Her Son, 1607-1611." Women and Writing, c.1340-c.1650 The Domestication of Print Culture. Ed. Phillipa Hardman and Anne Lawrence-Mathers. Suffolk Boydell and Brewer, pp. 131-45. Williams, Graham T. 2012. " that thought never ytt entered my harte Rhetoricalities of Sincerity in Early Modern English." English Studies 93.7 809-32. Williams, Graham T. 2012. "Searching for Verbal Irony in Historical Corpora (?) A Pilot Study of Mock and Scorn in the Corpus of Middle English Prose and Verse." Studies in Variation, Contacts and Change in English, Volume 11 Developing Corpus Methodology for Historical Pragmatics, Williams, Graham T. 2013. Women s Epistolary Utterance A study of the letters of Joan and Maria Thynne, 1575-1611. Amsterdam John Benjamins. Williams, Graham T. 2013. "Glossing over the Lamb Phonaesthetic Gl- in Middle English and Aural Scepticism in Pearl." Review of English Studies. Williams, Graham T. 2015. " my evil favoured writing Uglyography, Disease and the Epistolary Networks of George Talbot, sixth earl of Shrewsbury." The Huntington Library Quarterly. Williams, Graham T. 2017, "wine min Unferð Courtly speech and a reconsideration of (supposed) sarcasm in Beowulf". Journal of Historical Pragmatics 18(2) 175-194. Williams, Jeffrey P, Edgar W. Schneider, Peter Trudgill Daniel Schneider. (ed.) 2019. Further Studies in the Lesser-Known Varieties of English, reprint ed. Cambridge CUP. Williams, J. M.1975.Origins of the English Language A Social and Linguistic History. New York Free Press. Williams, Joseph M.1976."Synaesthetic Adjectives a possible law of semantic change". Language 52 461-78. Williams, J. M. 1992. " 0! When Degree Is Shak d Sixteenth-Century Anticipations of Some Modern Attitudes towards Usage," in English in its Social Contexts Essays in Historical Sociolinguistics, T. W. Machan and C. T. Scott (eds.), 69-101. New York and Oxford Oxford University Press. Williams, Laura K. 2016/ ""Slayn for Goddys lofe" Margery Kempe s Melancholia and the Bleeding of Tears". Medieval Feminist Forum A Journal of Gender and Sexuality 52(1) 84-100. Williams, Quentin E. 2012. "The Enregisterment of English in Rap Braggadocio A Study from English-Afrikaans Bilingualism in Cape Town", English Today 28(2) 54-59. Williams, S. M. (trans.)1967The Pearl-Poet His Complete Works. New York Random House. Williamson, Juanita V. 1971. "A Note on It Is/There Is", in A Various Language Perspectives on American Dialects, ed. Juanita V. Williamson Virginia M. Burke, pp. 434-436. New York Holt, Rinehart and Winston. Williamson, Juanita V. 1971. "Selected Features of Speech Black and White", in A Various Language Perspectives on American Dialects, ed. Juanita V. Williamson Virginia M. Burke, pp. 496-507. New York Holt, Rinehart and Winston. Williamson, Juanita V. Virginia M. Burke (eds.) 1971. A Various Language Perspectives on American Dialects. New York Holt, Rinehart and Winston. Williamson, Keith.1992-93."A Computer-aided Method for Making a Linguistic Atlas of Older Scots". Scottish Language 11/12 138-73. Williamson, Keith.2000."Changing spaces Linguistic relationships and the dialect continuum", in Placing Middle English in Context, ed. I. Taavitsainen, et al. (eds.) Berlin Mouton de Gruyter. Williamson, Keith.2001."Spatio-temporal aspects of linguistic variation in Older Scots texts". Scottish Language 20 1-19. Willoughby, Louisa Howard Manns (eds.). 2019. Australian English Reimagined Structure, Features and Developments. Taylor Francis. Wilson, Andrew, Paul Rayson, Tony McEnery (eds.)2003.Corpus Linguistics by the Lune A Festschrift for Geoffrey Leech. Peter Lang. Wilson, E.1976The Gawain-Poet. Medieval and Renaissance Authors, 1. Leiden E. J. Brill. Wilson, E.1998."The sense of Directe in Chaucer s Troilus V.1856 a correction". Notes and Queries 45 24-27. Wilson, F. P. G. K. Hunter.1968.English Drama 1485-1585. Oxford Clarendon Press. Wilson, Kenneth G.1996.The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press. Wilson, L. R.1906."Chaucer s Relative Constructions". Studies in Philology 1. Wilson, Nick. 2019. "When We Means You The Social Meaning of English Pseudo-Inclusive Personal Pronouns", in The Social Dynamics of Pronominal Systems A Comparative Approach, ed. Paul Bouissac. Amsterdam John Benjamins. Wilson, P. H.1931."The Stansaic Life of Christ and the Chester of Sir Thomas Malory, 1947. MP 46 136-8. Wilson, R. H.1968.A Review of Eugene Vinaver (ed.), The Works of Sir Thomas Malory, 1947. MP 46 136-8. Wilson, R. M.1961.A Review of E. G. Stanley (1960). MLR 56 98-9. Wilson, R. M.1968.Early Middle English Literature. 3rd edn. New York Methuen.